Medtem, ko so nas polna usta takoimenovane narodne zavesti, zavesti biti slovenec in govoriti materin jezik, nekateri kljub zakonskim določbam ne upoštevajo pravil o obveznem prevodu tujih jezikov v medijih. To pa se danes dogaja na naši edini plačljivi nacionalni televiziji Slovenija. Film posnet v času umiranja Jugoslavije na Jesenicah, Operacija Cartier vsebuje dalješe dialoge v Srbohrvaškem jeziku, ki pa izgleda po mnenju odgovornih na TVS niso potrebni prevoda. Teh stvari ne pišem na pamet. Pravila so jasna. Vsako emitiranje tujega jezika v Slovenskem radiodifuzijskem prostoru je potrebno prevesti. Torej, izgleda da čas več kot 15 let, odkar je nastal film ni bil dovolj za prevod imenovanih delov igranega televizijskega filma. Kar še bolj bode v oči pa je to, da je film nastal na slovenskih tleh in je bil za tiste razmere dober in uspešen. Kje so sedaj branilci zakonskih določb? Morda pa nihče od njih ne gleda omenjenega programa? Mar nima vsak ki plačuje RTV naročnino pravico do prevoda?
p.s. Kot zanimivost pa prilagam tale izsek iz filma, mnogi se boste spomnili teh besed...
sreda, 23. april 2008
Naročite se na:
Objavi komentarje (Atom)
Ni komentarjev:
Objavite komentar